فضاءات الدهشة

يهتم بالكتابة المدهشة..رئيس التحرير أحمد الفلاحي

أخبار ثقافية

سيرج بي بالعربية أخيرًا عن أروقة وأدبي نجران

صدام الزيدي

 

صدرت حديثًا عن مؤسسة أروقة للدراسات والترجمة والنشر، في القاهرة، الترجمة العربية لكتاب “المثل الأعلى لخارطة العالم” للشاعر سيرج بي، للكاتب والمترجم اليمني محمد أحمد عثمان، ضمن سلسلة الترجمة التي تصدرها “أروقة”، بالتعاون مع “النادي الأدبي الثقافي بنجران”.

توزع الكتاب (وهو أول كتاب لسيرج بي يترجم إلى العربية) على قسمين أولهما نص الحوار الذي أجراه روميرو أوفيديو عام 1999 مع سيرج بي الذي استخدمه كتصدير لأربعة من أعماله المنشورة عام 2000: “حدادو السكاكين” و”الكوبلا اللانهائية من أجل الرجال – أثوار يوم الأحد” و”جيتار الخشخاش” و”ديالكتيك الفرجار”. أما القسم الثاني فقد احتوى على ثلاثة نصوص شعرية لسيرج بي، تلاها النص التكريمي الذي كتبه عنه الشاعر جيل برسنيترز.

سيرج بي كاتب وشاعر ولد في مدينة تولوز الفرنسية في السادس من يوليو عام 1950، لأبوين إسبانيين لاجئين. أصدر ديوانه الأول عام 1975 بعنوان “أنا – هم” ثم توالت أعماله الشعرية فأصدر عدة دواوين منها: “عن المدينة والنهر 1981″،”نبوءات 1984 “، “منع التجوال 1986″، “تعريف النسر 1987 “، “قصيدة من أجل شعب ميت 1989″، “نوتردامنا السوداء أو إنجيل الثعبان 1994″، “اليد والسكين 1996″، و”الطفل عالِم الآثار 1997”.

ينزع سيرج بي في قصائده الشعرية إلى إعادة ربط الشعر بمنابعه الأولية كما في قصائد الشعراء الجوالين (الترابادور) في القرون الوسطى، حيث يقوم بارتجال القصائد شفاهيًا ويصاحبها بإيقاعات موسيقية إما بأقدامه أو ببعض الآلات البسيطة.

وتأتي أول ترجمة إلى العربية للشاعر سيرج بي “ضمن سعي مؤسسة أروقة لتقديم الجديد دائمًا لاسيّما أنها مؤسسة ثقافية تركز جهودها في المقام الأول والأخير على صناعة محتوى ثقافي متميز”، بحسب رئيس المؤسسة الشاعر والباحث اليمني هاني جازم الصلوي.

*مقتطف من قصيدة “المثل الأعلى للخارطة”:
“يمنح الضوء للظل
شفاه على القناني
كما لو أن كل شيء كان بحاجة لفم
كي يتكلم”

اترك ردا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *