فضاءات الدهشة

يهتم بالكتابة المدهشة..رئيس التحرير أحمد الفلاحي

ترجمات

ايّتُها البلادُ الحزينةُ 

محمود خطاب

ايّتُها البلادُ الحزينةُ
أنا قهوتُك المرّة
فاشربيني ..
أنا يدُكِ الّتي سقطتْ منكِ في سيناء
متشبثةً برايتِكِ المنكّسة
فردّيني ..
أيّتها البلادُ الواقفةُ على طوابيرِ الخبزِ بلا رداء
أنا قمحُك النّابتُ في أعينِ الفقراء
فاطحنيني ..
أيّتها البلادُ المأهولةُ بالسّجونِ والمقابر ,
أنا يوسفُ
وها هم الذّئابُ في اللّيل
يلتفّون حولي ,
وحيداً في شوارعك الباردة
أموتُ بلا زادٍ
أو قطرةِ ماءٍ
فضمّيني
ضمّيني
***
Ô pays triste
Je suis ton café amer
Alors bois-moi!
Je suis ta main tombée
Au Sinaï
Tandis qu’elle était accrochée
A ton drapeau en berne
Alors ramène –moi !
Ô toi ! Pays debout
Faisant la queue pour le pain
Sans habit
Je suis ton blé
Celui qui a poussé
Dans les yeux des démunis
Alors broie-moi!
Ô pays peuplé de prisons et de tombes
Je suis Joseph
Et voilà les loups
Qui m’encerclent
Dans la nuit
Et seul dans tes rues
Froides
Je meurs sans vivres
Ni une goutte d’eau
Alors enlace-moi!
Enlace-moi!
*********
محمود عبدو – مصر – ترجمة : رجاء مرجاني
-Traduction : Raja Morjani (Poète : Mahmoud Abdou (Egypte)

اترك ردا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *