فضاءات الدهشة

يهتم بالكتابة المدهشة..رئيس التحرير أحمد الفلاحي

ترجمات

مقاطع للشاعر الكردي شيركو بيكه س

ترجمة: سامي ابراهيم داوود

 

أبي على لسان جدي، قال:
نحن الأشجار والغابة
الطبيعة إلهنا الأول
النجار إلهنا الثاني
الأول يهيئنا للثاني
والثاني
من الشجر، يضع في الخشب روح أخرى
والخشب يصير ألف شيء.

السؤال الأول: مالذي تتمنى أن تكونه؟
ج: طاولة في غرفة شاعر.
س: ألديك حبيبة..؟
ج: انظر، إنها فتاة رمان ذاك الطرف.
لكن، توت العليق والدها، ووالدتها وإخوتها
سدوا سبيلي،
بسياج شوكهم.
ذات ليلة كادت أصابعي تلمسها
فجأة ظهر والدها الشوك
وانغرز في قدمي.

أمام أعيننا قتلوا الماء.
أمام أعيننا
نصبوا للهواء مشنقة.
أمام أعيننا
تهادت أشجار هرمة
حتى جواء
تحت سفح الجبل.
مثلوا ببنات الصفصاف
أطالوا ظمأ الكرم، حتى مات
ما الذي لم يفعلوه.

خلاص. خلاص. من الآن فصاعدا سأضع
ما يعتبره الناس عيبا في سلة المهملات.
ذاك الي يقال له بالهدوء
وإن انقطع الحبل، فلن أربطه أبدا
أنا من الآن حرّة
من الآن فصاعدا
لن أسكت على سياطك واضطهادك لي.
خلاص. سأترك لك البيت،
لكني أنا التي ستطلقك. أفهمت؟
أنا سأطلقك.
خلاص….خلاص….خلاص.
_______________
* مقاطع من ديوان “الكرسي”.

اترك ردا

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *